Sõna doublage tõlge prantsuse-saksa
- SynchronisationdieWerden statt einer Synchronisation Untertitel verwendet, so fördert dies das Sprachenlernen, die Lesefähigkeit und ein verbessertes Verständnis zwischen den Kulturen. Le fait de privilégier les sous-titres plutôt que le doublage permet de promouvoir l’alphabétisation, d’améliorer les connaissances linguistiques et la compréhension interculturelle.
- Dubbingdas
- Synchronisierungdie
Populaarsed tõlked
Parimad sõnaraamatud