Sõna terminologia tõlge portugali-hispaania

  • terminología¿Es que el uso de una terminología diferente no contribuiría a complicar en cierta medida dicha aplicación? Será que a utilização de terminologia diferente não iria complicar a aplicação? Mi primer comentario se refiere a la terminología que estamos utilizando hoy. O meu primeiro ponto é sobre a terminologia que hoje estamos a utilizar. Una terminología como la que figura en él resulta clara. A terminologia agora adoptada é clara.
  • fraseologíaEn mi calidad de representante de la Unión Europea en Camboya, era plenamente consciente de la dificultad que encierra esa fraseología. Na minha qualidade de representante da União Europeia no Camboja, apercebi­me muito claramente dos problemas dessa terminologia. Esta fraseología inmediatamente conduce a un debate sobre un posible retraso. Essa é uma terminologia que conduziria de imediato a uma discussão sobre o adiamento.
  • vocabularioPor consiguiente, no creo que sea una cuestión de vocabulario. Para mim, portanto, não se trata de uma questão de terminologia. La otra cara de este enfoque afecta a la terminología o vocabulario; por ejemplo, los reglamentos deberían denominarse en un futuro «leyes», y las directivas, «leyes marco». O outro ponto desta abordagem, diz respeito à terminologia ou vocabulário. Regulamentos, por exemplo, deveriam, no futuro, denominar-se «leis», devendo, então, as directivas designar-se «leis-quadro».

Populaarsed tõlked

Parimad sõnaraamatud

Sõnaraamat

Tõlked soome keelest inglise keelde, rootsi keelest soome keelde ja üle 20 teise keelde

Sõnaraamat on tasuta internetsõnaraamat. Tõlked üle 20 keeles. Kasuta arvutil, telefonil või tahvelarvutil!

Kasutustingimused   Privaatsuspoliitika     Võta ühendust

In EnglishAuf DeutschEn españolPå svenskaSuomeksi

Mindmax
Sisu põhineb Wiktionaryn artiklitele.
Materjal on kasutatav Creative Commons Attribution-ShareAlike lisentsiga.
© 2004-2024 Sõnaraamat